index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 350.3

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 350.3 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 2''
3
--
[ ... ]
3
A
Vs. II 1' [ ... ] x[ ... ]
4
--
4
A
Vs. II 2' [ ... ]x-aš
5
--
5
A
Vs. II 2' nu-za ḪUR.S[AG ... ]
6
--
6
A
Vs. II 2' [ ... ] Vs. II 3' dIŠTAR-in NÍ.TEMEŠ-ŠU x[ ... ]
7
--
7
A
Vs. II 3' [ ... ] Vs. II 4' še-šu-wa-an-zi ZI-an-za x[ ... ]
8
--
8
A
9
--
9
A
10
--
10
A
11
--
11
A
12
--
12
A
Vs. II 9' nu-wa d10-ni Ú-U[L ... ]
13
--
13
A
14
--
14
A
Vs. II 10' nu-wa-aš-ši a-[ ... ] Vs. II 11' KÚR-aš
15
--
15
A
16
--
16
A
17
--
17
A
Vs. II 13' na-aš1 (Rasur) na-aḫ-ta
18
--
18
A
19
--
19
A
20
--
20
A
Vs. II 15' nu-wa-at-t[a ... ] Vs. II 16' TI-tar am-mu-uk me-ma-aḫ-ḫi
21
--
21
A
Vs. II 16' ku-e-ez-za[ ... ] Vs. II 17' d10-aš da-ru-na-an tar-aḫ-zi
22
--
22
A
23
--
23
A
24
--
24
A
Vs. II 21' ŠUM-ma-an-ma-aš x[ ... ] Vs. II 22' [ ... ]e-eš-ta
25
--
25
A
Vs. II 22' n[a- ... ] Vs. II 23' [ ... ḪUR.SAGp]í-ša-[i-ša-aš ... ]
A
Vs. II bricht ab.
§ 2''
3 -- [ ... ]
4 -- [ ... ]
5 -- [ ... ] Ber[g ... ] sich [ ... ]
6 -- [ ... ] Ištars Glieder [ ... ]
7 -- [ ... ] der Wunsch zu schlafen [ ... ]
8 -- Der Pišaiša-Berg schlief mit [ ... ]
9 -- Ištar sprang auf1 [ ... ]
10 -- [ ... ] sich [ ... ] die Glied[er ... ]
11 -- „Wer hat mir zu solcher Zei[t ... ] Schande?2 gemacht?
12 -- Dem Wettergott [ ... ] nic[ht ... ]
13 -- (Es gibt) noch einen anderen Feind.
14 -- [ ... ] (ist) ihm [ ... ] Feind.“
15 -- Ištar sa[gte] dies zornig.
16 -- Der Pišaiša-Berg hörte [ ... ] die zorni[ge] Ištar, (nämlich ihre) Worte,
17 -- und er fürchtete sich.
18 -- Zu (ihren) Knien w[arf?] er sich wie ein Apfel [ ... ] nieder.3
19 -- „Töte mich nicht!
20 -- Ich verspreche di[r ... ] Leben.“
21 -- Aus welchem [ ... ] der Wettergott den Meeresgott besiegt,
22 -- [be]siegen die Berge4 den Wettergott [ ... ] im Kampf.
23 -- Früher waren Na[mni? ... ] und Ḫazzi [ ... ] Berge [ ... ]
24 -- Er war aber [ ... ] mit Namen [ ... ]
25 -- [ ... der P]iša[iša-Berg ... ]
Die Zeichen na-aš stehen über Rasur.
Alaura, AoF 32, 2005, 382, ergänzt A-[NA dIŠTAR].
Alaura, AoF 32, 2005, 382, ergänzt ḫa-l[i?-iš-ki-it-ta] oder ḫa-l[i?-ya-at(-ta-at)] mit einer Übersetzung „niederknien“. Haas, AoF 20, 1993, 261, liest ḫalliya-/ḫali(e)ški/a- „sich verneigen“.
1
Vgl. HED 2, 449: „[Ištar] leaped up [from bed]“.
2
Friedrich, JKF 2, 1952, 149: „Schmach“. Vgl. auch HW2 369b.
3
Siehe Alaura, AoF 32, 2005, 382: „Er (= der Berg Pišaiša, der mit Ištar geschlafen hatte) fürchtete sich, und er knie[te] sich wiederholt wie ein Apfelbaum z[u Ištars] Knien nieder (mit den Worten): „Töte mich nicht!““ Vgl. die Anmerkungen der Transliteration.
4
Die Form kann auch Akk. sein: „besiegen [ ... ] die Berge (und) den Wettergott [ ... ] im Kampf.“

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31